Biuro Tłumaczeń Tlumacz-Polska.pl

+48 733-959-944

Tłumaczenie: 733-959-944   angielski   niemiecki   rosyjski   ukraiński

Jezyki tlumaczenia

Nasi tłumacze pracują dla Ciebie!

Oferujemy tłumaczenia z trzech języków europejskich (angielskiego, niemieckiego i polskiego) na dwa języki - rosyjski i ukraiński.
Pary językowe naszych tłumaczy:
■ Angielsko polski lub polsko angielski;
■ Niemiecko polski lub polsko niemiecki;
■ Rosyjsko polski lub polsko rosyjski;
■ Ukraińsko polski lub polsko ukraiński;
■ Angielsko ukraiński lub ukraińsko angielski;
■ Niemiecko ukraiński lub ukraińsko niemiecki;
■ Rosyjsko ukraiński lub ukraińsko rosyjski;
Nigdy nie oszukujemy ani nie mówimy, że wykonujemy tłumaczenia na 100 języków. Wykonujemy tłumaczenia na 5 języków. Ale nasi tłumacze znają te 5 języków bardzo dobrze.

tlumacz angielski Angielski

Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.


Angielski jest najczęściej używanym językiem międzynarodowym, a jednocześnie jest językiem współczesnego biznesu. W Polsce popularność języka angielskiego rośnie z roku na rok. Tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski są aktualne. Zwłaszcza dla zagranicznych komunikacji biznesowej. A także w wielu innych działaniach: Edukacja. Sport. A nawet-w życiu osobistym! Wiele artykułów naukowych, a publikacje wymagają międzynarodowego uznania i uwagi. I nie jest to możliwe bez tłumaczenia na język angielski. Ponadto angielski jest niezbędny do międzynarodowej ochrony praw do takich obiektów własności intelektualnej, jak znaki towarowe i patenty. Ponieważ praca biurowa z WIPO (Światową Organizacją Własności Intelektualnej) jest prowadzona tylko w języku angielskim lub francuskim.

Szczególną trudnością jest tłumaczenie z języka polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski następujących typów tekstów:
Dokumenty techniczne lub tłumaczenie patentów.
Teksty o specyficznej terminologii (techniczne, medyczne, psychologiczne, prawne)
Dokumenty z dużą ilością skrótów (statuty organizacji międzynarodowych, Protokoły spotkań)
Wiersz
Teksty artystyczne z frazeologiami
Do właściwego tłumaczenia takich tekstów i prawidłowego przekazywania ich znaczenia wymagana jest profesjonalna znajomość języka, poparta znajomością cech i akceptacją działań tłumaczeniowych, znajomość tematu przetłumaczonego tekstu i dobre przygotowanie (sporządzenie słownika).


tłumacz niemiecki Niemiecki

Tłumaczenie z niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki.


Niemiecki jest najczęściej używanym językiem w Europie. Ten język w Europie zna ponad 90 milionów ludzi. A także na dzień dzisiejszy-jest to jeden z oficjalnych języków roboczych Unii Europejskiej. Ponadto niemiecki jest językiem państwowym Niemiec, Austrii, Liechtensteinu. W trzech państwach Europy jest jednym z języków państwowych. Jest w Szwajcarii, Belgii i Luksemburgu. Język niemiecki po angielskim i rosyjskim zajmuje trzecie miejsce pod względem korzystania z Internetu. Również wiele organizacji międzynarodowych określa ten język jako jeden z oficjalnych języków komunikacji

Język niemiecki należy do zachodnioniemieckich języków indoeuropejskiej rodziny językowej. Język ten ma długi okres rozwoju historycznego. A poza tym - ma rozległe obszary dystrybucji. I tak w języku niemieckim ukształtowała się ogromna liczba dialektów. Tylko w Niemczech jest ich ponad szesnaście. Wszystkie niosą w sobie cechy lokalnej kultury narodowej i edukacji. To sprawia, że praca tłumacza jest dość trudna. Nasi tłumacze mają duże doświadczenie. I jesteśmy pewni, że poradzimy sobie z tłumaczeniem Twojego tekstu.


tłumacz rosyjski Rosyjski

Tłumaczenie z rosyjskego na polski i z polskiego na rosyjski.


Język Polski- wydaje się podobny do języka rosyjskiego. Ale to tylko wydaje się. Istnieje znaczna różnica między tymi językami, ponieważ w języku polskim istnieje silny wpływ łaciny i języka niemieckiego. Wpływ ten znalazł się np. w niektórych nazwach miast i miejscowości w Polsce. Ale jednocześnie w języku polskim jest bardzo podobny do czeskiego, rosyjskiego, a zwłaszcza do ukraińskiego. W tłumaczeniach pisemnych na język polski często stosuje się odwoływanie się do drugiej strony na podstawie zawodu rozmówcy. Na przykład "pan profesor" - do naukowca lub "pan doktor" - do lekarza. Przy tłumaczeniu na język polski z języka polskiego należy również wziąć pod uwagę, że osobliwością tłumaczenia jest różnica w stosowaniu deklinacji nazwisk męskich i żeńskich. Imiona żeńskie w języku polskim nie skłaniają się ku temu. A w języku rosyjskim-skłaniają się. Ogólnie rzecz biorąc, baza gramatyczna języka polskiego ma wiele podobieństw do gramatyki języka rosyjskiego i innych języków słowiańskich. Zadaniem profesjonalnego tłumacza z polskiego na Rosyjski jest nie tylko powielanie słownictwa oryginału. A przede wszystkim w celu uczynienia tłumaczonego dokumentu zrozumiałym dla rosyjskiego czytelnika. Radzenie sobie z podobnymi językami, takimi jak Polski i rosyjski, może być często trudnym zadaniem, ponieważ podobne słowa mogą mieć zupełnie inne znaczenie. Na przykład słowo owoce w języku polskim brzmi podobnie jak słowo warzywa w języku rosyjskim. Takie punkty mogą prowadzić do nieścisłości, a nawet błędów w tłumaczeniu pisemnym. N nasi doświadczeni tłumacze poradzą sobie z tymi trudnościami.


tłumacz ukraiński Ukraiński

Językiem ukraińskim posługuje się 40 milionów ludzi na Ukrainie. I kolejne 10 milionów Ukraińców, którzy mieszkają w Unii Europejskiej.


Język ukraiński jak język rosyjski - podobny do języka polskiego. Ale już powiedzieliśmy, że może to doprowadzić do błędu tłumacza. Istnieje wiele słów, które są podobne, ale mają zupełnie inne znaczenie. Na przykład polskie słowo "zapomniec" powinno być tłumaczone na Ukraiński jako "coś, czego nie pamiętać, zapomnieć". Ale w języku ukraińskim brzmi dokładnie tak, jak słowo "nie zapomnij, pamiętaj" i jest napisane po ukraińsku - пам'ятати. Osobliwością języka polskiego jest to, że w porównaniu z językiem ukraińskim jest w nim znacznie więcej rzeczowników rodzaju męskiego kończących się na -a. Еakimi słowami będą na przykład: artysty (po ukraińsku brzmi jak artiska-kobieta), kierowca (po ukraińsku brzmi jak kobieta-kierowca), oboronca (po ukraińsku brzmi jak kobieta - obrońca), znawca (po ukraińsku brzmi jak kobieta, która dużo wie). Język рolski i ukraiński mają różne nazwy krajów i ich narodów. Na przykład: w języku polskim - Węgry, a w ukraińskim - Угорщина (brzmi czytanie słowa Ugorscina). W języku polskim kraj nazywa się Włochy, a w języku ukraińskim - Італія (brzmi czytanie słowa Italia). Te same Niemcy w języku polskim i ukraińskim mają zupełnie inną nazwę - Німетчина (brzmi czytanie słowa Nimetczyna).
Nasze biuro tłumaczeń zatrudnia profesjonalnych tłumaczy przysięgłych. Nasi tłumacze poprawnie wykonają tłumaczenie z języka polskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na polski..